ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Алиса реши
ла высказать Никки все обиды и претензии при первой же встрече.
Мечта дожить до своего восемнадцатилетия в доме герцога казалась Алисе
все более несбыточной. Фокус с переодеванием явно не удался. Алиса тяжел
о вздохнула. Вскоре ей вновь предстояла неприятная встреча со знакомыми
герцога, которых она терпеть не могла. Особенно ей не нравился барон Шелф
орд. Обед обещал быть очень утомительным для нее.

Глава 6

Ц Вы неугомонное создание, мой мальчик, не правда ли? Ц спросила вдовст
вующая герцогиня Деверилл, бабушка нынешнего герцога, внимательно гляд
я на Алису.
Ц Простите, ваша светлость, такой уж у меня характер, Ц потупив взор, ска
зала Алиса.
Перед ней стояла тарелка с едой, к которой она не притронулась. Лакеи прод
олжали подавать на стол различные блюда Ц от лосося до баранины. Множес
тво закусок Ц овощи, колбаски, маринады Ц возбуждали аппетит гостей.
Ц Никогда не извиняйтесь, Ц строго промолвила герцогиня. Ц Это Ц при
знак слабости.
Алиса удивленно посмотрела на украшенную драгоценностями пожилую даму
и кивнула:
Ц Хорошо, ваша светлость…
Ц И не будьте таким однообразным! Где ваше чувство юмора?
Алиса вспыхнула.
Ц В отличие от вас, ваша светлость, герцог считает смирение и покорность
более важными качествами, чем чувство юмора, Ц заявила она.
Ц Все понятно, Ц улыбнулась герцогиня. Ц Деверилл запугал вас. И прави
льно сделал. Молодые люди должны приобрести суровый жизненный опыт. Обуч
ение и дисциплина необходимы для то го, чтобы в будущем вы смогли занять д
остойное место в обществе и успешно выполнять свои обязанности. Пока не
научишься подчиняться, не сможешь командовать. Смею заверить вас, мой вн
ук прошел суровую школу жизни, он не понаслышке знает, что такое телесные
наказания.
Это известие порадовало Алису.
Ц Мне приятно это слышать, ваша светлость, Ц сказала она. Герцогиня рас
смеялась.
Ц И я догадываюсь почему, Ц заметила она и внимательно вгляделась в чер
ты лица сидевшего рядом с ней за столом юноши.
Что-то было не так с подопечным ее внука. Аделайн Хемптон-Кренделл была о
чень проницательной женщиной. Направив на юношу лорнет в золотой оправе
, вопреки всем правилам приличия, она улыбнулась и удовлетворенно кивнул
а. Лиловый атласный тюрбан, украшенный перьями, повторил движение ее гол
овы.
Ц Как вы уживаетесь под одной крышей с Блейком? Ц спросила она.
Ц С Блейком?
Ц Да, с Девериллом. Его имя Блейк. Или выдумали, что у таких монстров, как о
н, не бывает имени?
Ц Я вполне допускал это, Ц с усмешкой ответила Алиса. Ц Но если вы скаже
те об этом его светлости, я буду все отрицать.
Ц Очень мудро с вашей стороны, мой дорогой. Ц Герцогиня продолжала испы
тующе смотреть на подопечного своего внука. Ц Знаете, вы вовсе не такой,
каким описывал вас герцог.
Алиса беспокойно заерзала на стуле и искоса посмотрела туда, где сидел Д
еверилл. Пламя свечей висевшей над его головой хрустальной люстры отбра
сывало золотистые блики на его каштановые волосы. На герцоге был элегант
ный вечерний наряд Ц черный сюртук, белоснежная рубашка и кремовый шейн
ый платок. Хозяин дома был поразительно хорош собой, и Алиса ненавидела е
го за это.
Ц А как его светлость описывал меня? Ц спросила Алиса. Ц Впрочем, могу п
редставить, что он говорил обо мне!
Ц Не сомневаюсь, что вам известно, какого он о вас мнения. Поэтому не буду
повторять те нелестные слова, которые мой внук употребил в ваш адрес.
Вскоре герцогиня увлеклась разговором со своей соседкой слева, и Алиса в
здохнула с облегчением. Наконец-то ее оставили в покое. Она старалась не с
мотреть на герцога, сидевшего во главе стола, но он постоянно приковывал
к себе ее взгляд. Его соседкой была молодая блондинка, очень самоуверенн
ая и кокетливая. Она была одета в белое шелковое платье. Особое впечатлен
ие производила высокая грудь блондинки, которой та, по всей видимости, го
рдилась. Красавицу звали Элинор Спенсер. Насколько знала Алиса, Элинор б
ыла обручена, но это нисколько не мешало ей проявлять большой интерес к г
ерцогу Девериллу.
У Алисы сжалось сердце от внезапной боли. Все гости герцога собирались з
аночевать в поместье неподалеку от Лондона. Назавтра для джентльменов д
олжна была состояться охота на лис, для которой январь являлся лучшим вр
еменем года. Леди тем временем намеревались пообщаться у камина, выпить
чаю и поиграть в карты.
Алиса всем сердцем надеялась, что Деверилл не возьмет ее на охоту. Она боя
лась снова опростоволоситься и вызвать гнев герцога. Ее страшило наказа
ние, которому он обещал ее подвергнуть. У нее не было никакого желания ска
кать во весь опор па лошади за убегающей лисой позади своры собак. Алиса п
редпочла бы этому занятию даже общение с мисс Спенсер, хотя та и вызывала
у нее неприязнь. Но как уговорить Деверилла оставить ее дома?
Нет, Алиса не могла осмелиться подойти к герцогу и заговорить с ним на эту
тему. Он все еще сердился на нее за то, что она не смогла справиться с жереб
цом. Алиса снова бросила взгляд на Деверилла, и у нее остановилось дыхани
е.
Деверилл был столь красив сегодня, что если бы не ненависть Алисы к нему, о
на, пожалуй, увлеклась бы этим мужчиной. Ей нравились его точеные мужеств
енные черты лица, решительная линия рта, высокие скулы. Улыбка, которая вр
емя от времени появлялась на его губах, придавала ему неотразимое обаяни
е, смягчая жесткое выражение его лица. Но неужели Девериллу нравилась Эл
инор Спенсер? Возможно, он был даже влюблен в нее…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики