ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Алиса сжимала зубы, чтобы не расплакаться. Пальцы герцога больно впились
в ее нежное тело, но она не смела попросить его о том, чтобы он отпустил ее.
Когда Гарри и его рыжеволосая девица наконец покинули конюшню, Деверилл
сильно толкнул своего подопечного.
Ц Оказывается, Истленд, ты любишь подглядывать? Тебя интересуют неприс
тойности?
Ц Я только…
Ц Я не желаю слушать твой жалкий лепет! Я видел, как ты стоял и, открыв рот,
глазел на эту парочку!
Решив, что герцог обвиняет своего подопечного прежде всего в том, что тот
смотрел на полуобнаженную девушку, Алиса начала оправдываться:
Ц Я впервые вижу эту девицу, ваша светлость, и, уверяю вас, не испытываю к н
ей никаких чувств.
Ц Прекрати водить меня за нос, Истленд! Или ты думаешь, я не вижу, с каким в
ожделением ты смотришь на Гарри и на меня? Ты Ц жалкий извращенец! Ц Схв
атив Алису за плечо, герцог начал трясти ее. Ц Я не потерплю мужеложства
в своем доме!
Алиса обеими руками вцепилась в запястье герцога.
Ц Мне больно! Зачем вы издеваетесь надо мной? Что скажут ваши гости, когд
а узнают о вашем грубом обхождении с подопечным?
Герцог перестал трясти ее и снял со стены хлыст.
Ц Мне безразлично, что подумают обо мне гости, Ц процедил он сквозь зуб
ы. Ц Мне следовало бы задать тебе хорошую трепку и выпороть так, чтобы ты
месяц не мог сесть на задницу.
Ц Ваша светлость, вы все неправильно истолковали…
Ц Не считай меня дураком, Истленд.
Деверилл отбросил в сторону хлыст и, схватив Алису за плечо, повел ее к вых
оду из конюшни. На улице было темно и холодно, в воздухе стоял запах влажно
й земли. Герцог направился не к парадной лестнице, а к черному ходу. Они во
шли на кухню. Здесь было тепло, пахло свежим хлебом и пряностями. Втолкнув
Алису внутрь, герцог запер дверь.
Помещение было тускло освещено огнем, горевшим в печи. В просторной кухн
е были высокие сводчатые потолки, и каждый звук отдавался эхом. Дрожа все
м телом, Алиса отступила к длинному столу, стоявшему в центре, чувствуя, ка
к сильно колотится ее сердце. Она не могла сказать правду герцогу, которы
й был сейчас слишком разъярен, и поэтому молчала.
Ц Я терпеть не могу женоподобных мужчин, Истленд, Ц промолвил Деверилл.
Ц И поскольку вы находитесь сейчас на моем попечении, я сделаю все, чтоб
ы вы все-таки стали настоящим мужчиной.
Алиса застыла на месте, чувствуя, как горят ее щеки от обиды и унижения.
Ц Боюсь, что вам это не удастся, ваша светлость, Ц возразила она.
Ц А вот это мы еще посмотрим, Истленд! Ц зло бросил герцог.

Глава 7

Алиса вжалась в угол кареты. Напротив нее, скрестив длинные вытянутые но
ги, сидел Деверилл. Они направлялись в Лондон. Алиса исподлобья поглядыв
ала на герцога. Он целую неделю не разговаривал с ней, а вчера Кэррик извес
тил Алису о том, что они завтра рано утром уезжают в город.
Похоже, герцог решил полностью игнорировать своего подопечного. После с
лучая в конюшне лорд Истленд как будто перестал существовать для него. А
лиса понятия не имела, зачем ее везут в Лондон, и не осмеливалась спросить
об этом Деверилла. Она заерзала на мягком обтянутом бархатом сиденье. Лу
чше бы ей было никогда не приезжать в Англию! Даже жизнь в монастыре казал
ась теперь Алисе не столь ужасной.
Она чувствовала, что совершенно запуталась, и не знала, как выйти из этой с
ложной ситуации. Алиса боялась Деверилла. Причем ее пугали не столько уг
розы выпороть ее, сколько его ледяное презрение. Хотя, конечно, это было гл
упо. Ведь если ее подвергнут телесному наказанию, то наверняка сразу же р
азоблачат. Чтобы не допустить позора, Алиса вынуждена будет признаться в
том, что она девушка! Она знала, что у герцога не поднимется рука на женщин
у. Но язвительные замечания он отпускал в адрес как сильного, так и слабог
о пола.
Алиса была свидетельницей недавней ссоры герцога и его бабушки, произош
едшей на следующий день после званого обеда. Она не знала, что явилось при
чиной скандала, но видела, как герцогиня в гневе покидала поместье внука.

Сославшись на плохое самочувствие, Алиса не поехала на охоту. Подойдя к о
кну своей комнаты, она видела, как в карету садилась Элинор Спенсер. У нее
было сердитое лицо. По всей видимости, она, как и герцогиня, поссорилась с
Девериллом. Алиса вспомнила, как в разговоре Элинор и герцог упоминали т
аинственное имя «Хатауэй». Алиса не знала, о ком идет речь, и ее терзало лю
бопытство.
Воспоминания о Мэриетт Хатауэй причиняли Девериллу душевную боль. Когд
а-то он любил эту милую, нежную, веселую девушку. В ту пору ему было всего ли
шь семнадцать лет, но первая любовь оставила в его сердце неизгладимый с
лед.
Мэриетт появилась в жизни Блейка в трудный период. Он лишился отца, а мать
его уехала. Блейк до сих пор не мог спокойно думать о том, что мать бросила
его, сбежав с любовником. Впрочем, она поплатилась за свое легкомыслие. Че
рез несколько лет любовник убил ее. Предательство матери заставило Блей
ка настороженно относиться к женщинам, но Мэриетт сумела завоевать его д
оверие.
Он собирался жениться на этой девушке, но она погибла накануне их помолв
ки. А потом Блейк узнал, что она направлялась в Гретна-Грин, чтобы встрети
ться там с Эроном Хардвиком, которого тайно любила и с которым собиралас
ь бежать. После этого случая Блейк вообще перестал верить женщинам.
Его неприязнь к слабому полу еще усилилась, когда Элинор рассказала ему,
что Мэриетт, оказывается, ждала ребенка от Хардвика.
Деверилл искоса взглянул на лорда Истленда, который с мрачным видом смот
рел в окно, и нахмурился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики