ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эта терпимость происходила, однако, со
всем не от равнодушия к вопросам веры, что видно из нижеследующего сообщ
ения о деятельности царя Валахша, или Вологеза (это имя нескольких парфя
нских царей в I и II вв. н.э.): «Валахш Аршакид повелел, чтобы письмо было посла
но во все области (с приказом) сохранить в том виде, в каком это осталось в к
аждой области, все, что дошло до нас в неприкосновенности из Авесты н Зэнд
а, и из всех учений, происшедших от них, и все, что, рассеянное из-за разорен
ия и разрушения Александра и из-за грабежа и разбоя македонцев, осталось
заслуживающим доверия и в письменной, и в устной передаче» (Динкард 412, 5Ц
11; Zaehner, 1955, с. 8).
Это строки из рассказа, повествующего в самых общих чертах об устной пер
едаче зороастрийских священных текстов вплоть до VI в. н.э. В них обращает н
а себя внимание упоминание о письменности в связи с «учениями», происход
ящими из Авесты, хотя смысл всего высказывания заключается, по-видимому,
все же в том, что и сама Авеста, и комментарии к ней (Зэнд) в то время продолж
али целиком оставаться в устной передаче.
Один авестийский текст (возможно, он был состав лен из разрозненных устн
ых традиций в результате ука за Валахша) Ц это Вендидад, то есть «Закон пр
отив демонов». Большая часть этого прозаического произведения посвяще
на правилам поддержания ритуальной чистоты и восстановления ее после о
сквернения, что является мощной защитой против сил зла. Правила излагают
ся в форме вопросов и ответов (между Заратуштрой и Ахурамаздой), обычным с
пособом передачи указаний в устной литературе. Вендидад содержит и друг
ие материалы, в частности такие, которые вполне могли бы быть присоедине
ны к основе Ц текстам о чистоте Ц умышленно, с целью сохранить все, «что
дошло из Авесты». Так, в первой главе Вендидада помещен перечень «лучших
в мире стран» (все они находятся в Восточное Иране), а во второй Ц перелож
ение легенды о Йиме, девятнадцатой же главе рассказывается об искушении
Зороастра злым духом.
Язык Вендидада Ц позднеавестийский, а грамматика исковеркана. Есть и ещ
е одно основание для датировки составления Вендидада парфянским време
нем. Оно заключается в том, что в нем используются две системы мер Ц одна
иранская, а другая греко-римская. В Вендидаде содержится и единственное,
по всей видимости, упоминание во всей Авесте храмов огня, которые иноска
зательно обозначаются как огонь, помещенный «а определенное место» (аве
ст. даитйа гату , Вендидад VIII, 81 и сл.). В легенде о Йиме можно видеть в
лияния мифов Месопотамии (с их историями о потопе и ковчеге, приспособле
нными к преданиям о первом царе иранцев). Вероятнее всего, составление Ве
ндидада осуществлено магами в Западном Иране. Несомненно, они благогове
йно собрали эти тексты и сознательно не вносили никаких добавлений, так
как ясно, что все чужеродные элементы усвоены неосознанно в процессе дли
тельной устной передачи.
По-видимому, задолго до этого, судя по относительной правильности языка,
была расширена древняя часть ясны Стаота-Йеснйа путем прибавления к ней
восхвалений «календарным» божествам, наставлений к трем главным молит
вам и переделок стихов яштов. Все эти дополнения равномерно расположены
перед и после Стаота-Йеснйа так, что сама она осталась посредине и состав
ила центральную часть литургии. Возможно, эта дополнения были начаты еще
в ахеменидское время, а затем продолжались от поколения к поколению. Где
и когда сделаны эти изменения, выяснить не удастся никогда, но, даже учиты
вая терпимость Аршакидов к различным местным нововведениям, по всей вид
имости, дополнения таких существенных частей богослужения, как ясна, сна
чала должны быть обсуждены, согласованы и приняты синодом, представляющ
им всю религиозную общину.

Письменные традиции

Сепаратизм послеахеменидской эпохи усилился благодаря тому, что в конц
е парфянского периода арамейский язык постепенно перестал быть общим п
исьменным языком. Арамейский язык очень медленно уступал место во всех г
лавных провинциях местным языкам, использовавшим местные же разновидн
ости арамейского письма. Начало этого процесса можно проследить по доку
ментам на черепках из Нисы начиная с конца II в. до н.э. На этих черепках в кра
тких записях среди арамейских слов встречаются отдельные парфянские, и
имеется вполне достаточно доводов в пользу того, чтобы показать, что сам
и арамейские слова используются как идеограммы, то есть они больше не чи
таются я не произносятся как семитские слова по-арамейски, но превратил
ись в привычные начертания, написанные для передачи соответствующих ра
внозначных иранских слов.
Таким образом, на этом этапе прекратился практиковавшийся ранее перево
д иранской речи на арамейское письмо, и теперь писать и читать стали толь
ко по-ирански. Те арамейские слова, которые чаще всего употреблялись в оф
ициальных и деловых документах или же в письмах, сохранились, естественн
о, в качестве идеограмм. Более того, они зафиксированы именно в тех формах
, в которых встречались наиболее часто, и, таким образом, арамейские формы
, означающие буквально «этот царь», «мой отец», «его сын», стали употребля
ться как идеограммы для иранских слов «царь», «отец», «сын». В качестве гл
агольных идеограмм закреплялись чаще всего арамейские глагольные форм
ы императива единственного числа и 3-го лица множественного числа проше
дшего времени. Постепенно выработалась система дополнения этих идеогр
амм буквами, так называемыми «фонетическими комплементами», предназна
ченными для передачи истинно иранских окончаний с целью определения ли
ца и времени соответствующей формы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики