ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Деру давайте!
Хозяин, видно, простаком не был, потому что времени даром не терял. Пока но
чные гости в темноте и зарослях сломя голову искали спасительный забор,
он, не обращая внимания на причитания своей монны, поспешил на задний дво
р, отвязал пса, может, даже дал ему хорошего пинка в зад, и страж целомудрия
с оглушительным лаем понесся в заросли, не разбирая дороги и не обращая в
нимания ни на шипы, ни на розы.
Ч Какой он породы? Ч поинтересовался на бегу Рэндалл.
Ч Ох!
Он первым наткнулся на стену, можно сказать, влепился нее с разбега, и это
оглушило его на несколько непростительных секунд.
Ч Мастиф кажется, Ч пропыхтел Джиджио. Рэндалл обхватил его за талию и
практически вскинул на стену. Ч Впервые вижу двурушничающую собаку
Тинто по-женски взвизгнул в темноте, мастиф прыгал, норовя достать до шеи
, Рэндалл с большим или меньшим успехом бил его в полете обутыми в сапоги н
огами. В результате непродолжительной возни лютнист, скребя пальцами по
. камню, тоже оказался в относительной безопасности. Встав на стене на кол
ени и шаря внизу руками, подобно прачкам, упустившим в омут белье, они чест
но пытались зацепить и вытащить на гребень своего товарища. Наконец им э
то удалось, причем Тинто поймал руку, а Джиджио Ч ворот. Вид у Рэндалла бы
л драный. И покусанный.
Ч Повезло тебе с сапогами.
Ч Противостояние сапог и собак обычно заканчивается в пользу последни
х, Ч мрачно заметил Рэндалл. Ч И сегодняшний случай Ч не исключение. Хв
атит с меня любовных приключений в чужих огородах. Женюсь. К чертовой м
атери. Немедленно.
Ч Надо немедленно драпать, Ч спрыгивая со стены, отозвался Джиджио. Ч
Матримониальные планы устроишь потом.
И впрямь, в конце переулка раздавались громкие голоса и бряцание алебард
ночной стражи. Стражи всегда приближались к очагам беспорядков с изрядн
ым шумом, всегда оставляя зачинщикам возможность заблаговременно скры
ться через неперекрытый конец переулка. Во-первых, потому, что беспорядк
и бывали чреваты телесными повреждениями различной степени тяжести, а в
о-вторых, потому, что когда в них участвовали высокородные студенты, все с
плошь инкогнито, то от их задержания следовало, как правило, неприятност
ей больше, чем от нарушения ночной тишины или чьей-то незначительной мещ
анской рогатости. Причем зачинщики, приведя в действие тяжелую артиллер
ию в виде именитых папенек, имевших в пушку собственное рыльце, имели пак
остное обыкновение оставаться безнаказанными.
Ч Боюсь, ваша уважаемая матушка была бы недовольна вашей компанией и вр
емяпровождением.
Рэндалл вполне ценил деликатность сеньора Камбри. Имея все основания не
любить королеву Ханну, в присутствии сына тот ни разу не отозвался о ней н
епочтительно.
Ч Каковы бы ни были мои компания и времяпровождение, моя матушка в любом
случае осталась бы недовольна.
Сэр Эверард изящно потянул носом. От его воспитанника пахло вином. Одежд
а была раскидана по комнате, а сам Рэндалл сидел на кровати, положив ступн
ю одной ноги на колено другой и прижимая платок к кровоточащей голени. Ог
ня не зажигали, довольствуясь луной. Напротив, у окна, стоял стул сэра Эвер
арда. Именно здесь, меж стулом и кроватью. проходила грань их отношений. Ми
лорд де Камбри сидел в присутствии государя, но никогда Ч рядом с ним. И б
ыли вещи, о которых с ним говорить не стоило, хотя и хотелось. Дело, как подо
зревал Рэндалл, было в том, что сэр Эверард попросту был неподходящего по
ла. Милорд отличался способностью установить отношения таким образом, ч
то лишь по продолжительном размышлении ты обнаруживал, что они установл
ены. Благодаря его деликатности он был Рэндалл, а не «Ваше Величество» и н
икогда не «возможно, Райе». Требовать большего означало гневить богов. Н
о, самый умный и самый тактичный, сэр Эверард все же не был таким же, как он с
ам. А ему нужно было поговорить о себе.
Ч Клок мяса вырвал, паршивый кобель, Ч вздохнул он.
Ч Пригласить врача?
Рэндалл сделал поспешный отрицательный жест, и его старший друг озадачи
лся:
Ч Это с чем-то связано?
Самая середина ночи. Там, в городе, в купеческом квартале, наверное, еще не
улеглась суматоха. Муж Беллы Триссы объяснит все ее соседям скорее всего
нападением воров и разбойников. Вряд ли у него не хватит ума спрятать рог
а под бархатный берет с ушками. Наверное, это была такая ночь, когда надоед
ает свято хранить тайны. А кроме того, кому еще и доверять, как не сэру Эвер
арду. И если ему не доверять, то лучше уж не жить.
Ч Хочу вам сообщить, как сеньору, Ч сказал Рэндалл, делая вид, будто смот
рит на рану, Ч у вас появилась проблема. Сегодня ночью в Триссамаре взбес
ится собака.
Последовало краткое молчание.
Ч Должен ли я презрительно фыркнуть? Что, в Триссамаре не видали бешеных
животных? Или в этом бешенстве есть нечто особенное?
Ч Я и сам не знаю, Ч признался Рэндалл. Ч Особенное было в том, почему он
а взбесилась. Я представления не имею, какой силой теперь наделено живот
ное. Предположительно известно только, что сила эта неуправляема. Природ
а силы Ч он помолчал, Ч необъяснима.
Ч Это связано с особенностью некоторой крови, не так ли?
Ч Я бы зря пытался обмануть себя, если бы полагал, что ваших ушей не касал
ись некие слухи.
Ч Я лишь гадал, сколько в них истины. Вы закляты на кровь, государь?
Ч Во всяком случае, отец полагал, будто он совершает надо мной нечто знач
ительное. В проявлениях этого, Ч он помолчал, подбирая слово, Ч волшебс
тва нет ничего такого, что невозможно было бы объяснить иными, прозаичес
кими причинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Хозяин, видно, простаком не был, потому что времени даром не терял. Пока но
чные гости в темноте и зарослях сломя голову искали спасительный забор,
он, не обращая внимания на причитания своей монны, поспешил на задний дво
р, отвязал пса, может, даже дал ему хорошего пинка в зад, и страж целомудрия
с оглушительным лаем понесся в заросли, не разбирая дороги и не обращая в
нимания ни на шипы, ни на розы.
Ч Какой он породы? Ч поинтересовался на бегу Рэндалл.
Ч Ох!
Он первым наткнулся на стену, можно сказать, влепился нее с разбега, и это
оглушило его на несколько непростительных секунд.
Ч Мастиф кажется, Ч пропыхтел Джиджио. Рэндалл обхватил его за талию и
практически вскинул на стену. Ч Впервые вижу двурушничающую собаку
Тинто по-женски взвизгнул в темноте, мастиф прыгал, норовя достать до шеи
, Рэндалл с большим или меньшим успехом бил его в полете обутыми в сапоги н
огами. В результате непродолжительной возни лютнист, скребя пальцами по
. камню, тоже оказался в относительной безопасности. Встав на стене на кол
ени и шаря внизу руками, подобно прачкам, упустившим в омут белье, они чест
но пытались зацепить и вытащить на гребень своего товарища. Наконец им э
то удалось, причем Тинто поймал руку, а Джиджио Ч ворот. Вид у Рэндалла бы
л драный. И покусанный.
Ч Повезло тебе с сапогами.
Ч Противостояние сапог и собак обычно заканчивается в пользу последни
х, Ч мрачно заметил Рэндалл. Ч И сегодняшний случай Ч не исключение. Хв
атит с меня любовных приключений в чужих огородах. Женюсь. К чертовой м
атери. Немедленно.
Ч Надо немедленно драпать, Ч спрыгивая со стены, отозвался Джиджио. Ч
Матримониальные планы устроишь потом.
И впрямь, в конце переулка раздавались громкие голоса и бряцание алебард
ночной стражи. Стражи всегда приближались к очагам беспорядков с изрядн
ым шумом, всегда оставляя зачинщикам возможность заблаговременно скры
ться через неперекрытый конец переулка. Во-первых, потому, что беспорядк
и бывали чреваты телесными повреждениями различной степени тяжести, а в
о-вторых, потому, что когда в них участвовали высокородные студенты, все с
плошь инкогнито, то от их задержания следовало, как правило, неприятност
ей больше, чем от нарушения ночной тишины или чьей-то незначительной мещ
анской рогатости. Причем зачинщики, приведя в действие тяжелую артиллер
ию в виде именитых папенек, имевших в пушку собственное рыльце, имели пак
остное обыкновение оставаться безнаказанными.
Ч Боюсь, ваша уважаемая матушка была бы недовольна вашей компанией и вр
емяпровождением.
Рэндалл вполне ценил деликатность сеньора Камбри. Имея все основания не
любить королеву Ханну, в присутствии сына тот ни разу не отозвался о ней н
епочтительно.
Ч Каковы бы ни были мои компания и времяпровождение, моя матушка в любом
случае осталась бы недовольна.
Сэр Эверард изящно потянул носом. От его воспитанника пахло вином. Одежд
а была раскидана по комнате, а сам Рэндалл сидел на кровати, положив ступн
ю одной ноги на колено другой и прижимая платок к кровоточащей голени. Ог
ня не зажигали, довольствуясь луной. Напротив, у окна, стоял стул сэра Эвер
арда. Именно здесь, меж стулом и кроватью. проходила грань их отношений. Ми
лорд де Камбри сидел в присутствии государя, но никогда Ч рядом с ним. И б
ыли вещи, о которых с ним говорить не стоило, хотя и хотелось. Дело, как подо
зревал Рэндалл, было в том, что сэр Эверард попросту был неподходящего по
ла. Милорд отличался способностью установить отношения таким образом, ч
то лишь по продолжительном размышлении ты обнаруживал, что они установл
ены. Благодаря его деликатности он был Рэндалл, а не «Ваше Величество» и н
икогда не «возможно, Райе». Требовать большего означало гневить богов. Н
о, самый умный и самый тактичный, сэр Эверард все же не был таким же, как он с
ам. А ему нужно было поговорить о себе.
Ч Клок мяса вырвал, паршивый кобель, Ч вздохнул он.
Ч Пригласить врача?
Рэндалл сделал поспешный отрицательный жест, и его старший друг озадачи
лся:
Ч Это с чем-то связано?
Самая середина ночи. Там, в городе, в купеческом квартале, наверное, еще не
улеглась суматоха. Муж Беллы Триссы объяснит все ее соседям скорее всего
нападением воров и разбойников. Вряд ли у него не хватит ума спрятать рог
а под бархатный берет с ушками. Наверное, это была такая ночь, когда надоед
ает свято хранить тайны. А кроме того, кому еще и доверять, как не сэру Эвер
арду. И если ему не доверять, то лучше уж не жить.
Ч Хочу вам сообщить, как сеньору, Ч сказал Рэндалл, делая вид, будто смот
рит на рану, Ч у вас появилась проблема. Сегодня ночью в Триссамаре взбес
ится собака.
Последовало краткое молчание.
Ч Должен ли я презрительно фыркнуть? Что, в Триссамаре не видали бешеных
животных? Или в этом бешенстве есть нечто особенное?
Ч Я и сам не знаю, Ч признался Рэндалл. Ч Особенное было в том, почему он
а взбесилась. Я представления не имею, какой силой теперь наделено живот
ное. Предположительно известно только, что сила эта неуправляема. Природ
а силы Ч он помолчал, Ч необъяснима.
Ч Это связано с особенностью некоторой крови, не так ли?
Ч Я бы зря пытался обмануть себя, если бы полагал, что ваших ушей не касал
ись некие слухи.
Ч Я лишь гадал, сколько в них истины. Вы закляты на кровь, государь?
Ч Во всяком случае, отец полагал, будто он совершает надо мной нечто знач
ительное. В проявлениях этого, Ч он помолчал, подбирая слово, Ч волшебс
тва нет ничего такого, что невозможно было бы объяснить иными, прозаичес
кими причинами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116