ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Массачусетс, Мэн, Нью-Гемпшир, Коннектикут, Род-Айленд и Вермонт.
. Но Гершом так долго пробыл на Северо-Западе, что успел растерять мн
огие привычки и суждения жителя Новой Англии и заменить их новыми.
Один из индейцев, пожилой, опытный и бдительный воин, принадлежал к племе
ни потаватоми note 11 Note11
Потаватоми Ч индейская народность, относившаяся к центрально-ал
гонкинской группе. Согласно устной индейской традиции, потаватоми прим
ерно в конце XVI Ч начале XVII века отделились от «материнского» племени оджи
бвеев.
и носил имя Большой Лось; он был хорошо известен во всех торговых фа
кториях и «гарнизонах» Северо-Западных территорий, включая штат Мичига
н note 12 Note12
… включая штат Мичиган… Ч Во время описываемых в романе событий Ми
чиган был не штатом, а территорией с центром в Детройте (до 1805 года Ч Север
о-Западной территорией); конституция штата была принята в 1835 году, а полноп
равным штатом Мичиган стал только в 1837 году.
до самого устья Детройта. Второй краснокожий был чиппева, или оджи
бвей note 13 Note13
Оджибвеи Ч один из наиболее многочисленных народов Северной Амер
ики. Их древняя прародина находилась к северу от озер Верхнего и Гурон. По
языку принадлежали к алгонкинским народам. Основное занятие до контакт
ов с белыми Ч рыболовство. Название этнической общности связано с родом
Оджибве (Журавля), обитавшим возле протоки, соединявшей озера Верхнее и Г
урон. От оджибвеев, как от общего «материнского племени», отделились, сог
ласно устной индейской традиции, потаватоми, оттава, иллинойсы, Майами и
кри. К началу XIX века распались на четыре территориально-племенных подраз
деления: 1) степные оджибвеи, 2) северные оджибвеи, или сольто, 3) юго-восточны
е оджибвеи и 4) юго-западные оджибвеи, за которыми в этнографической литер
атуре закрепилось название чиппева (европейское искажение термина «од
жибве»).
, как нынче предлагают нам произносить это слово цивилизованные пр
едставители этого народа. Соплеменники называли его Быстрокрылый Голу
бь, что говорило о быстроте и дальности его перелетов. Этот молодой челов
ек, которому едва сравнялось двадцать пять лет, уже снискал себе широкую
известность среди многочисленных племен своего народа как Вестник, или
Гонец.
Случай свел этих четверых ни разу до того не встречавшихся людей на одно
й из уже описанных нами прогалин в дуброве примерно за полчаса до событи
й, о которых мы собираемся поведать читателю. Встреча произошла с соблюд
ением всех предосторожностей, обычных для таких встреч в глухомани, одна
ко пока что она выглядела достаточно мирно: до некоторой степени это объ
яснялось тем живым интересом, с которым трое следили за действиями бортн
ика. Эти трое появились здесь буквально с разных сторон света и застали Б
урдона за самым интересным и поразительным занятием, свойственным его р
емеслу, и это зрелище оказалось столь увлекательным, что собравшиеся пре
дпочли наблюдать за происходящим, отставив в сторону все прочие интерес
ы. После краткого приветствия, осмотрев место встречи и всех присутствую
щих, они пристально следили за тем, что делал Бен, и в один голос просили ег
о не обращать на них внимания. Беседа велась на смеси английского языка и
нескольких туземных диалектов, одинаково понятных всем участникам. Для
удобства читателя мы передадим все сказанное в вольном переводе на прив
ычном нам языке.
Ч Поглядим-ка, поглядим, незнакомец, Ч воскликнул Гершом, Ч что ты суме
ешь наворожить со своими игрушками! Слыхал я про то, как выслеживают пчел,
да вот видеть своими глазами ни разу не приходилось, а я уж так охоч до вся
кого учения, будь то хоть арифметика, хоть проповедь.
Ч Это все твоя пуританская кровь, Ч отвечал Бурдон с дружелюбной улыбк
ой на поразительно чистом для человека его положения английском. Ч Люд
и говорят, что вы, пуритане, проповедуете с колыбели.
Ч Ну, насчет этого не знаю, Ч ответил Гершом, Ч а только я к чему хочешь м
огу руку приложить. А про такие дела я наслышался в Боб-Рули (Bois В rule) note 14
Note14
Это название, по-французски означающее «Горелый лес», подверглось
самым нелепым искажениям в устах «лингвистов» с Запада, которые переина
чили название острова близ Детройта из Bois Blanc в Боболо.
и отдал бы недельный запас из «Склада Виски», чтобы понять, как оно п
олучается. «Складом Виски» местные пресноводные моряки и немногочисле
нные белые любители приключений, добравшиеся до здешних мест по бездоро
жью, прозвали вначале самого Гершома, а затем и его хозяйство. Это прозван
ие говорило о том, с каким почтением они относятся к поименованному напи
тку. В шутку лесные путники называли его l'eau de mor Ч мертвой водой, в отличие от
eau de-vie note 15 Note15
Eau-de-vie (фр.) Ч водка (в буквальном переводе: «вода жизни»).
Ч живой воды со столь далеких и таких памятных им виноградников н
а берегах Гаронны note 16
Note16
Гаронна Ч река на юго-западе Франции, впадающая в Атлантический ок
еан.
. Однако Бен Боден слушал тягучие фразы Гершома Уоринга только впол
уха. О Складе Виски он знал, хотя самого носителя прозвища раньше не видел
. Все его внимание было отдано его собственному занятию; если же он и отвле
кался, то взгляд его падал на индейцев, и чаще Ч на Гонца. О Большом Лосе он
хоть и немного, но был наслышан и потому с предпочтительным вниманием от
носился к Быстрокрылому Голубю. Об этом молодом краснокожем он не знал н
ичего; и, хотя Бен Боден умел скрывать свои чувства, его снедало любопытст
во и желание узнать, что привело сюда чиппева.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики