ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц От спиртного го
лод станет еще сильнее.
Томас пробормотал, что неважно себя чувствует.
Ц Похоже, у меня начинается лихорадка. Лучше я вздремну.
Искоса взглянув на Майлса. Келсо процедил:
Ц Давно надо было избавиться от тебя. Ц И он перевел саркастический взг
ляд на Томаса: Ц Да и от тебя заодно. Лучше бы вы оба подохли.
Ц Отстань от них! Ц рявкнул Сэтч, возвращаясь к костру с охапкой сучков
атых веток. Ц Нам осталось не больше дня пути. Узнав, что мы справились с р
аботой вдвоем, Фокс будет доволен.
Томас и Майлс отодвинулись от костра, как делали каждую ночь. Хотя холод п
роникал под тонкие одеяла и пробирал их до костей, они уже давно поняли, чт
о лучше держаться в стороне от ненадежных попутчиков.
Майлс сразу задремал, изнуренный долгой дорогой. Томас делал вид, что спи
т, и прислушивался к разговору Сэтча и Келсо. Как обычно, они делились восп
оминаниями о подружках. Наконец их языки стали заплетаться Ц спиртное и
усталость сделали свое дело. Костер медленно угасал, но приятели и не пыт
ались подбросить в него дров.
Наконец Томас услышал тихое шипение снежинок, падающих на горячие угли.
Под одеяло стала забираться сырость. В любое другое время он встал бы и по
пытался найти укрытие за камнем или под кустом, но теперь не осмеливался
тревожить спящих.
Прошло полчаса. Томас осторожно высунул голову из-под одеяла и посмотре
л в ту сторону, где сидели Сэтч и Келсо. Над догоревшим костром вилась тонк
ая струйка дыма. Оба приятеля спали сидя, закутавшись в одеяла. Стараясь н
е шуметь, Томас потряс Майлса за плечо. Тот не отозвался, поэтому Томас скл
онился ниже и зашептал:
Ц Майлс, пора! Только не шуми. Майлс открыл глаза.
Ц Может, подождем еще немного? Ц с тревогой спросил он.
Ц Они спят как убитые. Уже час я слушаю, как они храпят. Оставайся здесь, а
я приведу лошадей. Снег усилился, путь предстоит трудный. Нам придется ве
сти лошадей в поводу, так что соберись с силами.
Ц Я справлюсь, Томас, Ц пообещал Майлс.
Томас ободряюще похлопал двоюродного брата по плечу:
Ц В этом я не сомневаюсь. Ведь мы оба уроженцы Джорджии. Нам все нипочем!

В темноте Майлс не видел улыбку на его лице, но почувствовал, что к нему вп
ервые за долгое время возвращаются сила и уверенность.
Томас бесшумно поднялся. Поначалу он собирался просто улизнуть, забрав д
вух коней, однако сейчас решил, что этого недостаточно. Подняв наполовин
у сгоревшую толстую ветку, он нанес быстрые и точные удары по головам Сэт
ча и Келсо. Они беззвучно повалились в снег. Услышав шум, Майлс спросил:
Ц Ты убил их?
Ц Нет, Ц откликнулся Томас. Ц Оглушил, чтобы они не бросились за нами в
погоню. Впрочем, им вряд ли придет в голову гнаться за нами.
Как только лошади были оседланы и немногочисленные припасы собраны, Том
ас сказал, что придется идти пешком.
Ц Иначе лошади увязнут в снегу. Я не знаю даже, в какую сторону мы должны и
дти. Звезд на небе не видно. Будем брести вперед, пока не рассветет. Ты выде
ржишь?
Ц Постараюсь, Ц кивнул Майлс.
Ц Тогда в путь. Если ты споткнешься или упадешь, окликни меня. Идти приде
тся долго…
Его голос дрогнул. Томас понимал, что их ждет суровое испытание. Возможно,
они не выдержат схватки со стихией. Но рискнуть стоило. Томасом овладела
яростная решимость.
Майлс положил руку ему на плечо и уверенно произнес:
Ц Ты прав, брат: мы справимся. Нам, жителям Джорджии, все нипочем.
И они повели лошадей прочь от стоянки, проваливаясь в высокие сугробы.

Глава 26

Лютер Сакстон сидел на земле возле крытой повозки и рассеянно перебирал
струны гитары, вспоминая, как когда-то гордился ею. О таком отличном инстр
ументе в юности он не смел и мечтать. До войны музыка была его жизнью, но вс
коре от прежнего мира, в котором существовал Лютер, не осталось и следа.
Он машинально брал аккорд за аккордом, привычно проверяя чистоту звуков
. Услышав фальшивую ноту, он принялся подкручивать колки.
Джулия просунула голову между холщовыми занавесками повозки. Даже в тус
клом свете лагерного костра Лютер разглядел печаль в ее изумрудных глаз
ах.
Ц Лютер, я уже оделась. Можешь войти, Ц бесстрастно и холодно произнесл
а она.
Он неторопливо поднялся и забрался внутрь повозки, прихватив гитару. Ост
авлять ее без присмотра не следовало: в лагере процветало воровство.
Джулия переоделась в голубое шелковое платье с пышной юбкой. Носить крин
олины она давно перестала. Платье было низко вырезано на груди Ц должно
быть, Джулия купила его по настоянию майора Фокса, который стремился при
дать своей сообщнице как можно более соблазнительный вид. Перехватив вз
гляд Лютера, Джулия смущенно набросила на плечи шаль и закуталась в нее. Л
ютер с сожалением произнес:
Ц Вестон непременно что-нибудь ляпнет, увидев тебя в этом наряде. Мне оч
ень жаль, но ты же знаешь его…
Джулия прикусила губу и кивнула, смиренно вздохнув:
Ц Знаю. Но моя обязанность Ц выглядеть обольстительно, чтобы привлека
ть внимание старших офицеров и заманивать их в постель. Три раза это мне у
давалось.
Ц Да. Хотя Фокс сообщил, что добытые тобой сведения оказались бесполезн
ыми, ты добросовестно выполнила свою работу.
Джулия порывисто пожала ему руку. Лютер чувствовал, что она дрожит всем т
елом, и задумался о том, знает ли она, как волнуют его такие прикосновения…
с каким трудом он удерживается, чтобы не заключить ее в объятия.
Он давно понял, что любит Джулию. Было бессмысленно отрицать, что с такой с
илой он еще никого не любил. Дело не только в красоте Джулии, хотя иногда Л
ютер не мог оторвать от нее глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики