ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Было что
-то неуловимое в его тоне и блеске глаз.
Ц Если вы боитесь, что я добиваюсь вашей благосклонности, Джулия, то може
те успокоиться: уверяю вас, сейчас мне не до этого. Как я уже сказал, я ни на
что не претендую.
Его слова озадачили Джулию, но размышлять над ними она не стала. И вправду
, бродить по пристани и искать «Памлико» было небезопасно: ее могли приня
ть за шпионку. Значит, оставалось принять помошь почти незнакомого челов
ека.
Харли проводил ее к дому Перл Уотсон и ушел, пообещав вернуться как можно
скорее. Очутившись в сарае, Джулия рассказала Саре обо всем, что узнала. Са
ра покачала головой:
Ц Он не вернется. И вам самой не стоит бродить по пристани. Почему бы нам н
е отправиться в Виргинию и не разузнать про мистера Майлса?
Ц И что же дальше? Ц возразила Джулия. Ц Майлса не выпустят из тюрьмы, С
ара. Надо помочь ему бежать. А мне одной это не под силу. Если Харли не верне
тся сегодня, значит, я буду искать Дерека сама, несмотря на риск.
День тянулся медленно; Джулия думала, что он никогда не кончится. Сара и Ла
йонел то и дело обменивались встревоженными взглядами. Джулия расшагив
ала по усыпанному соломой полу.
Интересно, какой будет встреча с Дереком? Что она почувствует, оказавшис
ь рядом с ним Ц сильным, храбрым, властным человеком, готовым к любым испы
таниям?
Она остановилась перед открытой дверью сарая, глядя на звездное небо, на
черном бархате которого мерцали тысячи искорок. Если Харли Бомон не верн
ется, придется взяться за дело самой. Должно быть, он завернул по пути в са
лун, выпил и забыл о ней. Джулия не винила его. Кому какое дело до ее бед?
Ц Джулия!
Она вышла из сарая, вглядываясь в темноту.
Ц Я здесь!
Голос доносился из-за плетей дикого винограда, густо обвивающих стену с
арая.
Ц Харли? Ц тревожно прошептала Джулия. Ц Это вы?
Ц Кто же еще? Ц раздраженно отозвался он и вышел из своего убежища. Ц На
до спешить. Я нашел «Памлико», он стоит на погрузке и может покинуть порт е
ще до рассвета.
Ц Значит, надо вызвать на берег лоцмана, Ц задыхаясь от волнения, заклю
чила Джулия. Ц Бежим скорее!
Ведя Джулию по темным улицам, Харли объяснил, что корабль стоит у противо
положного берега реки, где начинается болотистая низина. Недавно там был
о сооружено несколько прессов для хлопка. Там повсюду часовые, объяснил
Харли, поэтому придется быть осторожными, чтобы их не приняли за шпионов.

Ц За шпионов? Ц Джулия нервно засмеялась. Ц Харли, нам достаточно буде
т объяснить страже, что я хочу поговорить с лоцманом Дереком Арнхардтом.
Кого-нибудь пошлют за ним, вот и все.
Ц Не так-то это просто, Ц возразил Харли. Ц Ну, не будем тратить время на
болтовню. Прибавим шагу.
Джулия удивилась, но покорно поспешила следом за Харли. Идти пришлось до
лго, и к тому времени, как они добрались до причала и Харли разыскал хозяин
а лодки, который согласился перевезти их на другой берег реки, Джулия вал
илась с ног от усталости.
Лодка причалила к берегу среди густых кустов. Бредя по мелководью и боло
тистой низине, Джулия вымочила платье почти до пояса.
Ц Не понимаю, к чему такие сложности? Ц пожаловалась она с раздражением
и гневом. Ц Харли, мы с Дереком знакомы. Как только он увидит меня, он…
Ц Замолчите вы или нет? Ц прикрикнул он, до боли сжимая руку Джулии. Ц С
лушайтесь меня и перестаньте ворчать.
Ц Мне больно! Ц вскрикнула Джулия и попыталась вырваться, но Харли креп
ко держал ее, увлекая за собой через тростники. Туфли Джулии скользили по
мокрой траве. Ц Идите дальше один, Харли. Оставьте меня. Теперь я дойду са
ма. Не знаю, зачем вообще вы потащили меня сюда, но…
Вдруг Харли остановился, схватил ее за плечи и встряхнул так, что Джулия л
язгнула зубами.
Ц Слушайте меня, глупая девчонка. Вы думаете, я затеял все это только пот
ому, что долг джентльмена Ц помочь женщине, попавшей в беду? А зачем, по-ва
шему, здесь расставлены часовые? Чтобы дезертиры не прятались в трюмах к
ораблей! Но так уж вышло, что я Ц дезертир, и хочу попасть на «Памлико». Мне
осточертела эта дурацкая война. Я не собираюсь подставлять голову под пу
ли янки. Я доплыву до Бермудских островов или куда-нибудь подальше и буду
лежать на берегу, ожидая, когда закончится проклятая война. И вы поможете
мне, иначе я перережу вам глотку немедленно и брошу вас в реку, на съедение
крабам, ясно?
Холодная сталь коснулась шеи Джулии, и она покорно пробормотала:
Ц Да. Ц От страха ее сердце ушло в пятки. Ц Да, да…
Ц Вот как мы поступим: я спрячусь в кустах, а ваша задача Ц отвлечь часов
ых. Это нетрудно: вы миловидны, и любой сукин сын будет только рад поболтат
ь с вами, надеясь на легкую добычу. Остальное предоставьте мне.
Лезвие слегка впилось ей в кожу, оставив царапину.
Ц И еще одно. Если вы поднимете шум, я убью вас прежде, чем меня поймают. Эт
о вам ясно?
Джулия боязливо кивнула.
Ц Вот и хорошо. Но я отплачу вам за услугу: вы попадете на корабль. Мы спряч
емся там, выждем время, а потом вы пойдете искать своего возлюбленного. Ц
Он грубо подтолкнул Джулию вперед: Ц Живее!
В ужасе она поняла, что у нее нет никакой надежды на спасение. Вскоре они д
обрались до края болота. При свете факелов на пристани она разглядела дл
инный корабль и распознала в нем судно, предназначенное для прорыва блок
ады. Его оснастка ограничивалась двумя низкими мачтами, на одной из кото
рых виднелась крохотная марсовая площадка. Корпус, возвышающийся на вос
емь футов над водой, был выкрашен в тускло-серый цвет, благодаря которому
ночью корабль становился почти невидимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики