ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Больше «Ариану» не суждено прорывать блокаду.
Запрокинув голову, Дерек язвительно расхохотался:
Ц Вам нет ровным счетом никакого дела до того, будет он прорывать блокад
у или нет! Напыщенный ублюдок! Вы стремитесь только отомстить мне, потому
что я выставил вас на посмешище!
Ц Будьте любезны придержать язык Ц здесь дама! Ц вспыхнул Гатри. Ц Бл
агодарите Бога, что я не приказал пристрелить вас. Я великодушен: вы получ
ите шанс на спасение Ц только потому, что вы не вышвырнули меня и матросо
в за борт, а отдали нам шлюпки. К счастью, нас вскоре подобрал проходящий м
имо корабль.
Дерек усмехнулся:
Ц И это вы называете шансом на спасение? Вы считаете, что человек со связ
анными руками, брошенный в воду,
способен выжить? Янки Ц безмозглые болваны!
Ц Столкните его в воду! Ц рявкнул Гатри.
Джулия не выдержала. Бросившись вперед, она отчаянно закричала:
Ц Подождите! Прошу вас, позвольте попрощаться с ним! Гатри с упреком пока
чал головой:
Ц Похоже, я ошибался насчет вас, мисс Маршалл. Теперь мне трудно поверить
, что на этом корабле вы были беспомощной заложницей. Должно быть, вы радов
ались…
Ц Верьте чему пожелаете! Но неужели я прошу невозможного? Ц взмолилась
она.
Лицо Гатри в свете фонарей исказила дьявольская гримаса.
Ц Вероятно, прощание будет впечатляющим, Ц злорадно произнес он. Ц Кс
тати, мы бросили в море большой кусок мяса с кровью, чтобы подманить акул.
Уверен, они уже давно ждут главного блюда. Ц Он рассмеялся. Ц Так уж и быт
ь, попрощайтесь. Вместе с целомудрием вы утратили гордость.
Пропустив оскорбление мимо ушей, Джулия пробралась сквозь толпу хмыкаю
щих и посвистывающих матросов и встала на доску перед Дереком.
Ц Уходи, Джулия, Ц велел он, раздраженно хмурясь. Ц Если ты упадешь…
Джулия порывисто обняла его и вложила нож в связанные руки.
Ц Возьми! Ц прошептала она. Ц Скорее!
От прикосновения холодной стали глаза Дерека на миг расширились, но он н
е растерялся и ловко обхватил нож пальцами. Словно лаская Джулию взглядо
м, он пробормотал:
Ц Когда-нибудь, завершив борьбу с ветрами и волнами, я приеду за тобой, Дж
улия, и завоюю твою любовь.
Она приподнялась на цыпочки, пытаясь дотянуться до его губ. По щекам Джул
ии струились слезы.
Ц Жаль, что у меня под рукой нет скамейки, Дерек. Видишь, я никак не могу до
тянуться до тебя…
Ц А я ничем не могу помочь, Ц от низкого хрипловатого голоса Дерека по т
елу Джулии побежали мурашки. Ц Но мы еще встретимся.
Она прильнула к нему, потрясенная бурей, бушующей в собственной душе. Поч
ему ей так больно? Почему отчаяние неотступно терзает ее? Ведь она не люби
т Дерека. Это невозможно…
Ц Довольно! Ц нетерпеливо прикрикнул капитан Гатри. Ц Стащите ее на п
алубу! Нам надо спешить. Кто-то потащил Джулию прочь, она принялась отбива
ться. Гатри вытащил из ножен саблю и подступил ближе к Дереку.
Ц Нет! Ц вырвалось у Джулии. Пытаясь вырваться из рук матросов, она крич
ала: Ц Проклятые янки! Не смейте!
С удвоенной силой она била ногами по коленям человека, державшего ее. Гат
ри придвинулся к Дереку, нацелив острие сабли ему в живот. Толпа на палубе
зашевелилась, Джулия похолодела. Перестав вырываться, она уставилась на
Дерека, который медленно шел к концу доски, не поворачиваясь спиной к янк
и, чтобы они не заметили зажатый в руках нож.
В последний раз он взглянул на Джулию, и свет фонарей, бьющий ему в лицо, об
разовал вокруг головы подобие нимба, который придал Дереку внушительны
й вид. Но что это? Неужели он улыбнулся? Джулия напрягла зрение и ахнула, ос
ознав, что в эту страшную минуту на лице Дерека и впрямь играла улыбка! Она
пошатнулась, скользя взглядом по его сильному мускулистому телу. Если о
н сумеет разрезать веревки, тогда у него появится шанс спастись. Дерек Ц
опытный пловец, он вполне способен добраться до берега. Но пока он не пере
режет веревки, ему придется пробыть под водой в неудобной позе, с руками з
а спиной, среди акул…
Дерек встречал смерть с такой надменной и дерзкой улыбкой, что Джулия не
вольно прониклась уважением к этому человеку, которого ей следовало бы п
резирать.
Он сошел с доски. На палубе все затаили дыхание, над кораблем повисло безм
олвие.
Тишину разорвал гулкий всплеск, эхо разнесло его над ночным морем. Оттал
кивая друг друга, матросы бросились к борту. Они возбужденно перекрикива
лись.
На миг оказавшись забытой, Джулия упала на колени и разрыдалась.
Ц Черт! Его нигде не видно, Ц крикнул кто-то. Ему отозвался второй голос:

Ц Он не всплыл ни разу.
Они поднимали фонари повыше, перевешивались через поручни.
Ц Света слишком мало. Ни черта не видно.
Джулия не выдержала. В этот миг смерть стала бы для нее желанным избавлен
ием. Что ждало ее в руках капитана Гатри? Слезы хлынули из ее глаз неудержи
мым потоком, да она и не пыталась их сдерживать.
Густой туман окутал ее. Джулия смутно сознавала, что поблизости кто-то го
ворит о ней.
Ц Вы думаете, она… малость того, капитан? Так рыдают и вопят только сумас
шедшие.
Ц Возможно, Ц послышался холодный и презрительный голос капитана Гат
ри. Ц Бедняжка! Ее нельзя не пожалеть. Впрочем, ей нравилось быть корабел
ьной шлюхой… А я-то собирался приударить за ней. Ц Он с отвращением фырк
нул. Ц Вот пример того, как красавица может превратить мужчину в болвана!

Ц И что же теперь? Может, пусть себе лежит здесь и плачет? Ц спросил матро
с.
Ц Нет. Перенесите ее на наш корабль. Надо как можно скорее покинуть эти в
оды. Как только «Ариан» взлетит на воздух, взрыв услышат с берега.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики