ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Положение стало риско
ванным, и хотя Лютер без колебаний отдал бы жизнь за Джулию, оставлять ее в
о власти двух мерзавцев он не желал. Погибнув, он не сумеет защитить ее.
Ц Хорошо, Ц произнес он и с ненавистью увидел, как вспыхнули глаза Фокс
а. Ц Но предупреждаю: не смейте приближаться к Джулии. Я позабочусь о том,
чтобы подпаивать снотворным всех мужчин, которые будут оставаться с ней
наедине. И что бы вы ни думали, между мной и Джулией ничего нет, Ц добавил о
н.
Фокс пожал плечами, обменявшись насмешливым взглядом с Вестоном.
Ц Мне все равно, спишь ты с ней или нет. Нам надо спешить. Если нас застанут
на дороге в такое время, нам не избежать подозрений.
Джулия метнулась вперед.
Ц Я никуда не поеду, пока вы не отвезете меня к Майлсу и я не удостоверюсь,
что он жив! Ц выкрикнула она. Ц Я должна узнать… Ц Ее душили слезы, но он
а сдерживалась, чтобы не унизиться перед ненавистными мучителями.
На губах Фокса заиграла улыбка.
Ц Джулия, ничего подобного я не сделаю. В вашем положении нелепо предлаг
ать сделки. Вы будете подчиняться моим приказам.
Джулия топнула ногой, сжала кулаки и крикнула:
Ц Почему вы не разрешаете мне увидеться с Майлсом? Почему не даете убеди
ться, что он жив?
В глазах Фокса засверкала такая ярость, что даже Лютер отшатнулся.
Ц Потому что ваш брат мертв! Но вы будете по-прежнему работать на меня, ил
и я…
Ц Мертв! Ц это слово вырвалось у Джулии вместе с душераздирающим стоно
м, ее лицо исказила мука. Ц Нет! Вы лжете… этого не может быть… Ц Подхвати
в юбки, она отбежала к ручью и рухнула на поросший мхом берег, содрогаясь в
рыданиях.
Ц Виноват в этом не я, Ц крикнул вслед майор, по-прежнему держась вызыва
юще и воинственно, Ц а конфедераты. Он очень ослабел в тюрьме. Радуйтесь
тому, что вам представился случай отомстить за него!
Лютер шагнул к Джулии, чтобы утешить ее. Ему было больно видеть Джулию нес
частной, растерявшейся от неожиданного удара. Но Фокс стальными пальцам
и стиснул руку Лютера, останавливая его.
Ц Оставь ее в покое, Ц хрипло прошептал он. Ц Она успокоится сама. Пусть
пока побудет одна.
Ц Зачем вы сказали ей правду? Ц гневно спросил Лютер. Ц Неужели у вас не
т сердца? Ц На миг он забыл о том, что обязан подчиняться Фоксу.
Фокс поджал губы и задумчиво кивнул.
Ц Поступить иначе я не мог. Она должна отправиться со мной в Ричмонд и ст
ать ценным агентом северян. Джулия Ц самая привлекательная из женщин, р
аботающих на меня, и если она решит отомстить за брата, то ее преданность м
не будет безгранична. Она возненавидит мятежников.
Ц И давно вам известно о том, что ее брат мертв? Ц осведомился Лютер. Ц П
очему же вы до сих пор обманывали ее? Ц Он боролся с желанием броситься н
а майора и задушить его голыми руками. Но Вестон по-прежнему держал Лютер
а на прицеле.
Ц Я сам узнал о смерти Майлса всего несколько дней назад, Ц ответил Фок
с с притворным сочувствием, Ц когда получил донесение из горного убежи
ща. Келсо и Сэтч явились туда вдвоем. Все остальные исчезли. Они сказали, ч
то Маршалл умер Ц путешествие оказалось для него слишком тяжелым. Этого
я и опасался.
Он надолго замолчал, и Лютер застыл неподвижно, прислушиваясь к горестны
м всхлипам Джулии. Наконец он решился спросить:
Ц А тот стражник из тюрьмы Либби, который сбежал вместе с нами? Кажется, е
го звали Кэрриган. Ц Не желая пробудить подозрения, он старался говорит
ь ровным, бесстрастным тоном.
Ц В донесении сказано, что по пути разбежались все, кроме Сэтча и Келсо. Э
тому я не удивился. Но почему ты спрашиваешь про этого Кэрригана?
Ц Просто так, Ц солгал Лютер. Ц Пора запрягать лошадей. Нельзя же проси
деть здесь всю ночь, ожидая, когда Джулия успокоится.
Сквозь шум в ушах до Лютера долетал бесстрастный голос Фокса:
Ц Она может принести нам гораздо больше пользы, чем я надеялся. Оправивш
ись от потрясения и горя, она станет самой искусной шпионкой Ричмонда. Да
поможет небо мятежникам, которые попадут в ее паутину! Ц Он рассмеялся, В
естон поддержал его, но Лютер молчал. Он напряженно обдумывал слова майо
ра, зная точно, что Кэрриган ни за что не сбежал бы, бросив Майлса на произв
ол судьбы. Лютер был уверен, что Кэрриган сделал все возможное, лишь бы его
кузен выжил. И даже если Майлс и Кэрриган бежали вместе, Келсо и Сэтч вряд
ли сглупили бы, сообщив об этом майору.
Лютер искоса бросил взгляд на Джулию, лежащую на берегу. Ее хрупкое тело с
отрясалось в рыданиях. Лютер не мог поделиться с ней своими мыслями, пото
му что ничего не знал наверняка, но надеялся, что ее брат еще жив… и что с ни
м Кэрриган.
Пока Лютер мог помочь Джулии только в одном: избавить ее от лишних страда
ний. Он предчувствовал, что ему предстоит трудная задача.

Глава 28

Дерек сидел за грубо сколоченным дощатым столом в темном углу одного из
самых грязных салунов на пристани Уилмингтона. С похмелья и бессонницы о
н слегка клевал носом. За время, которое он провел в салуне, здесь разразил
ось уже две драки. В одной матросу перерезали горло от уха до уха. Никто не
удосужился вытереть лужи крови на полу, где еще час назад лежал труп, кото
рый позднее вытащили на задний двор.
Сколько же времени он провел тут? Дерек и сам не знал. Впрочем, это не имело
значения. Он устал, ему хотелось побыть одному. На потаскуху, которая неда
вно осмелилась повертеть перед ним хвостом, Дерек гаркнул так, что с тех п
ор его никто не тревожил.
Стоящая перед ним бутылка рома давно опустела. Несколько раз Дерек звал
бармена, но его голос тонул в шуме завсегдатаев салуна, и бармен ничего не
слышал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики