ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да
и ты немолода. Вряд ли кто-нибудь позарится на таких рабов.
Вернувшись в гостиную, Джулия приняла соболезнования от вновь прибывши
х гостей. Она то и дело поглядывала на часы, подгоняя время.
Ц Жаль, что нам пришлось поспешить с похоронами, Ц произнес рядом Вирдж
ил. Его фальшивый скорбный тон привел Джулию в ярость. Ц Какая трагедия!
Бедняжка, она так долго страдала… Мы с Джулией решили как можно скорее пр
едать земле ее бренное тело.
Джулия в упор взглянула на Вирджила, давая ему понять, что все слышит. Это
она приняла решение о похоронах, а Вирджил не имел к ним никакого отношен
ия. Джулия и впредь намеревалась поступать по-своему, но Вирджилу об этом
пока не следовало знать.
Поглядывая на гроб матери, Джулия молча возносила благодарственную мол
итву за то, что мать так и не узнала, за какого мерзавца вышла замуж.
Ц И Майлс заслуживает сочувствия, Ц вдруг произнес кто-то, и Джулия зам
ерла в дверях гостиной. Ц Подумать только: он попался, приехав навестить
умирающую мать! Он успел повидаться с ней перед смертью?
Ц К сожалению, нет, Ц сокрушенно ответил Вирджил. Лицемер! Джулии хотел
ось выпалить это в лицо Вирджилу, чтобы все узнали, каков он на самом деле.

Ц Майлс Ц мой пасынок, Ц продолжал Вирджил, Ц однако он преступил зак
он. Мне было невыносимо думать о том, что до конца жизни за ним будут охоти
ться и, может быть, повесят без суда и следствия. Именно поэтому я решил из
вестить шерифа о том, что он прячется неподалеку от поместья.
Собеседник Вирджила отозвался:
Ц Должно быть, вам было нелегко принять такое решение, сэр. Вам не откаже
шь в силе духа.
Перед мысленным взором Джулии встал Вирджил: он восседал в кресле с сига
рой в одной руке и бокалом бренди в другой.
Ц Я убедил шерифа передать Майлса конфедератам. Горожане пылают ненави
стью к бедняге, поэтому дело вряд ли дошло бы до суда. Если бы не я, Майлс сег
одня лежал бы в гробу рядом со своей бедной матерью.
Ц Вполне возможно. Толпа на пристани настроена решительно, я слышал, как
многие клялись отомстить Майлсу. А, как намерены поступить с ним власти?

Ц Видите ли, он воевал в армии северян, но дезертировал из нее. Конфедера
ты отправят его в Ричмонд, в тюрьму Либби, где он и пробудет до конца войны.
Янки вряд ли пожелают обменять его Ц зачем им беспокоиться о судьбе дез
ертира?
Ц В тюрьму Либби? Ц ахнул собеседник Вирджила. Ц О ней ходят леденящие
душу слухи. Говорят, наши солдаты вымешают на военнопленных ненависть к
генерал-майору Джону Попу, который уничтожил немало мирных южан. Каждый
узник этой тюрьмы Ц мученик. Только не подумайте, что я сочувствую этим м
ерзавцам янки…
Джулия в ужасе слушала, как собеседник Вирджила описывает тюрьму Либби,
и с каждым словом все отчетливее понимала, что Майлса надо вызволить из э
того страшного места. По слухам, пленных привозили в тюрьму в набитых до о
тказа зловонных вагонах для скота. Затем этих несчастных, перемазанных н
авозом, гнали по улицам на глазах у злорадствующей толпы. Дезертиров, без
умцев, воров, убийц Ц всех держали вместе в бараках, где на полу не хватал
о места, чтобы вытянуться во весь рост.
Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вон
и, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным
стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных,
было немыслимо прикоснуться.
Ц И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, Ц вступил в разго
вор третий голос. Ц И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что
Майлс Ц изменник!
Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она ост
ановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было
незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркле
нда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других люд
ей.
Ц Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, Ц произнесла она, не пов
ышая голос и стараясь держать себя в руках. Ц Я не допущу, чтобы в моем при
сутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Ту
т вам не место.
Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращи
л глаза: Ц Джулия, что это значит?
Ц А если вы не уйдете, Ц продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, Ц я п
озову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?

Ц Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, Ц сухо отозвался Паркленд. Обернувш
ись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: Ц Примите мои соболе
знования, сэр.
Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, ше
потом переговариваясь и поглядывая на Джулию.
Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он в
стал перед ней, заслоняя от толпы.
Ц Как вы посмели, Джулия? Тед Паркленд Ц один из самых уважаемых людей в
округе…
Ц Паркленд Ц ханжа и лицемер, и если бы он не ушел отсюда, я своими руками
вышвырнула бы его вон. Довольно и того, что вы остались здесь Ц вы, самый о
тъявленный лицемер в этой толпе! И это после всех страданий, которые вы пр
ичинили маме, брату и мне! Ц Она отпрянула, застав Вирджила врасплох, выс
вободила руку и попятилась. Ц В этом гробу должны были лежать вы, Вирджил
Оутс! Попробуйте только еще раз прикоснуться ко мне и окажетесь в могиле!

Последние из гостей, покидающих гостиную, недоуменно обернулись, глазея
на Джулию.
Вирджил нервно заулыбался, объясняя:
Ц Она убита горем. Прошу вас, не беспокойтесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики