ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В кромешной тьме Лайонел не видел ее лица, но сразу узнал ее по легкой похо
дке. Джулия бросилась в объятия старого слуги.
Ц Помоги мне забраться в повозку. Я ударила его ножом. Не знаю, тяжело ли о
н ранен, но пока мы опережаем его. Надо спешить!
Сара зарыдала, и Лайонел велел ей замолчать. Он подсадил Джулию в повозку,
не тратя времени на церемонии, влез на козлы и хлестнул мулов. Джулия приж
алась к Саре и съежилась.
Ц Неужели мы все-таки сбежали? Ц стонала старая негритянка. Ц Мы спасе
ны?
Ц Кажется, да, Ц прошептала Джулия, ощущая небывалое облегчение. Ц Гос
подь не оставил нас.

Глава 17

Сдерживая дрожь, высоко подняв голову и стараясь сохранять самообладан
ие, Джулия пробиралась сквозь толпу подвыпивших мужчин. Казалось, они на
воднили Уилмингтон, словно разозленные осы, которых выгнали из гнезда. Д
жулия провела в городе два дня. Вместе с Сарой и Лайонелом ей пришлось ноч
евать в сарае. Даже если бы на постоялом дворе нашлась свободная комната,
платить за нее Джулии было нечем, да и верные негры наотрез отказывались
оставить ее одну Ц пока она не найдет того, кто согласится помочь ей.
Джулия надеялась, что этим человеком будет Дерек.
Старуха, которая приютила их в сарае, предупредила Джулию, что в городе не
спокойно.
Ц Все словно с ума посходили, Ц причитала Перл Уотсон. Ц Спекулянты со
всего Юга ждут распродажи привезенных товаров, город кишит мошенниками,
бандитами и убийцами.
Она объяснила, что ночью выходить из дома небезопасно: даже днем на улица
х происходят перестрелки и поножовщина.
Ц Матросы и солдаты из местного гарнизона не ладят между собой. Каждый д
ень у причала в воде находят трупы, а власти не могут или не хотят защищать
мирных жителей.
Джулия узнала, что многие горожане давно покинули Уилмингтон, продав сво
и дома за бешеные деньги агентам судоходных компаний и капитанам судов,
прорывающих блокаду.
Ц Остались лишь те, кто не мог позволить себе покинуть насиженное место,
как я, Ц со вздохом пояснила Перл. Ц Мне некуда идти. Я стараюсь не выходи
ть из дома. На улицах теперь редко встретишь даму.
Узнав от Джулии, что она собралась побывать в ведомстве приказов и наряд
ов, Перл пришла в ужас.
Ц Напрасно вы затеяли это, детка! Порядочной женщине не пристало появля
ться на пристани.
Ц У меня нет выбора, Ц объяснила Джулия. Ц Вчера я узнала от одного солд
ата, что в этом ведомстве знают всех капитанов кораблей и лоцманов. Этот с
олдат никогда не слышал о капитане Арнхардте, но если его корабль затону
л, а сам он Ц опытный капитан, в первую очередь его следует искать в ведом
стве. Потому я и решила обратиться туда.
Ц Но вы же не знаете, жив ли он вообще, Ц возразила Перл.
Ц Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыс
кать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что
он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знае
те, я должна вызволить брата из тюрьмы… Ц Ее голос дрогнул, и она отвернул
ась, смаргивая слезы.
И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замеча
ния и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не
разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилм
ингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовалис
ь деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.
Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаяс
ь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.
Ц Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?
Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи,
силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людн
ую улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил
Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только ос
корбительный смех.
Ц Вот чего нам не хватало, Ц хрипло произнес один из них, легко удержива
я обе руки Джулии. Ц На ловца и зверь бежит, да какой зверь!
Ц Хватит болтать! Задирай платье, Ц скомандовал второй. Ц Можешь счит
ать, что нам повезло Ц лакомый кусочек, верно?
Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью
со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильны
м ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидч
ик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.
Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник
… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться
. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не помож
ет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…
Ц Не бойтесь, Ц вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колен
и. Ц Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но
что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?
Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли доверит
ься ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:
Ц Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодя
ев! Позвольте представиться: я Ц Харли Бомон, солдат армии конфедератов,
ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по за
коулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и мно
голюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! Ц Он дружески улыбнулся. Ц Ну а те
перь я хочу узнать, что случилось с вами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики