ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ник
огда прежде ей не доводилось видеть мужчину, излучающего такую силу. Нес
мотря на слабость, Джулия с трудом подавила желание коснуться широкой му
скулистой груди капитана.
Волна раскаяния окатила ее, как только Джулия поняла, что в присутствии к
апитана вновь ощущает знакомое тепло внизу живота.
Он склонился над ней, и Джулия замерла, уверенная, что он вновь поцелует ее
. Но вместо этого Дерек дотронулся сухими губами до ее лба, выпрямился и пр
оизнес:
Ц Да, жара больше нет. Когда я был ребенком, мама часто касалась губами мо
его лба, проверяя, не захворал ли я. Ц Он улыбнулся.
Ц Ваша мама? Ц недоверчиво повторила Джулия. Ц Признаться Ц , капитан,
я не в силах представить вас ребенком на руках матери. Для меня вы навсегд
а останетесь жестоким, властным мужчиной, переполненным горечью и ненав
истью.
Ц Уверяю вас, Джулия, у меня действительно была мать. Ц Арнхардт слегка
приподнял бровь. Ц Я и впредь намерен звать вас по имени, и надеюсь, что вы
простите мне эту фамильярность. В конце концов, в бреду вы многое рассказ
али о себе, и, нравится вам это или нет, мы стали ближе. Ц Он продолжал: Ц Ка
к я уже сказал, у меня были и мать, и отец. Я вырос в Уилмингтоне, Северная Ка
ролина; мое детство, детство единственного сына рыбака, было счастливым
и ничем не омраченным. Впервые страсть к морю я испытал едва научившись х
одить, и даже когда мой отец во время шторма пропал в море, я по-прежнему ле
леял заветную мечту Ц стать владельцем корабля. Моя мечта осуществилас
ь, и я зарабатывал себе на жизнь рыболовным промыслом, пока не началась во
йна. А ныне я контрабандист, успешно прорывающийся сквозь блокаду.
Помедлив, он отвел волосы с лица Джулии неожиданно нежным жестом.
Ц А еще у меня есть сестра Ц правда, не знаю, где она теперь. Она рано вышл
а замуж, вскоре после того, как наш отец пропал, а мать умерла, не вынеся гор
я. Сельма с мужем отправились на запад, чтобы поселиться где-нибудь в тихо
м городке. Должно быть, она не раз присылала мне письма, но я не видел их Ц я
уже давно не был дома.
Ц И у меня есть брат, Ц прошептала Джулия. Ц Его зовут Майлс, и он…
Ц О Майлсе мне известно все, Ц перебил капитан, наблюдая, как глаза Джул
ии широко раскрылись от удивления. Он объяснил, что в бреду Джулия сама ра
ссказала ему о брате. Ц Я посочувствовал вам, узнав, что ему пришлось спа
саться бегством. А еще вы рассказали о своем отце и о том, как он погиб.
Джулия ошеломленно молчала, открывая и вновь закрывая рот, но, не издавая
ни звука. Как она могла выдать эти страшные тайны? Должно быть, от жара у не
е помутился рассудок и на поверхность всплыло то, что таилось в глубине е
е души.
Ц А если вы хотите знать, сказали ли вы мне правду о своем вынужденном бр
аке с Вирджилом Оутсом, Ц продолжал капитан так, словно ему нравилось шо
кировать ее, Ц смею вас заверить, вы ничего не утаили.
Ц О Господи… Ц еле слышно простонала Джулия. Уходя, Арнхардт остановил
ся у двери, чтобы еще раз окинуть Джулию пристальным взглядом горящих гл
аз.
Ц Я заботился о вас, как только мог, Джулия. Кстати, мое предположение под
твердилось: вы действительно чудесно сложены.
В ту же секунду он выскользнул за дверь, лишив Джулию возможности излить
гнев. Ее нервы были на пределе, она пылала яростью. Как он посмел отпустить
столь бесстыдное замечание, как осмелился напомнить ей о лихорадочном б
реде!
Когда же они, наконец, доберутся до Бермудских островов? Неужели ей никог
да не удастся отделаться от этого человека? Кроме всего прочего, Джулию б
есило предательство собственного тела, его ощущения, вихрь чувств, котор
ые вызывал в ней капитан и которых она не понимала.
Он был мужчиной в полном смысле этого слова, одной его близости хватало, ч
тобы напомнить ей: она Ц женщина. Джулии это совсем не нравилось.
Немного погодя в каюту вошла мать с тарелкой тушеных бобов с картофелем.
Джулия жадно набросилась на еду, запивая ее горячим чаем, пока мать озабо
ченно хлопотала вокруг, желая убедиться, что она и вправду поправилась.
Ц Мы все ужасно боялись за тебя! Ты нас очень перепугала! Ц то и дело повт
оряла она. Ц А капитан был так добр к тебе, дорогая! Конечно, я не сразу сог
ласилась на его предложение перенести тебя сюда, но, в конце концов, сдала
сь Ц ведь я не могла ухаживать за тобой сама. Мистер Гаррис говорил, что к
апитан заботился о тебе, как о родной дочери. Поверишь ли, он не отходил от
тебя ни на шаг!
«Наверное, боялся пропустить хоть одно слово из моего бреда», Ц в безмол
вном бешенстве съязвила Джулия и удивилась силе своих чувств.
Она заметила, что лицо матери стало совсем бескровным.
Ц А ты уверена, что уже выздоровела? Ц озабоченно спросила она. Ц Ты нев
ажно выглядишь, мама.
В ответ мать слабо улыбнулась: ^
Ц Не волнуйся, со мной все хорошо. Просто плавание утомило меня. Но тут уж
ничего не поделаешь, верно? После краткого отдыха на Бермудах нам придет
ся возобновить путешествие.
Ц Может, напрасно мы отправились в Англию? Мы могли бы остаться в Саванне
. Там мы с Вирджилом и поженились бы…
Ц Нет, о нашем отъезде я не жалею. Надеюсь, к весне война кончится и мы смож
ем возвратиться домой Ц и Майлс снова будет с нами.
Джулия увидела, как на глазах матери выступили слезы.
Ц Будем молиться, чтобы Вирджил смог разыскать Майлса и вернуть его дом
ой, Ц задумчиво проговорила она. Ц Ты же понимаешь, что в военное время с
ним могут расправиться безо всякого суда и следствия.
Мать согласно кивнула:
Ц Да, я помню: негр из таверны рассказал Лайонелу о том, что противники пе
рвыми бросились на Майлса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики