ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Труба, почерневшая от дыма, по
днималась совсем невысоко над палубой. Дым из нее должен был стелиться н
ад самой водой.
Джулия увидела, как на корабль грузят клетки с курами, среди которых нет н
и единого петуха, Ц матросы опасались, что их крики привлекут внимание я
нки.
Как объяснял Дерек, эскадра янки, охранявшая подступы к Уилмингтону, сос
тояла из тридцати судов, расставленных полумесяцем возле устья реки Кей
п-Фир, вне досягаемости для тяжелых орудий форта Фишер. Рога этого полуме
сяца постепенно придвигались все ближе к берегу, вся линия судов растяги
валась примерно на десять миль.
Погрузку производили опытные стивидоры: тюки хлопка укладывали так пло
тно друг к другу, что между ними не сумела бы спрятаться даже крыса. Джулия
задумалась: где же намерен скрываться Харли?
Хлопок грузили даже на палубу, заполняя все свободное пространство и ост
авляя только узкие проходы к каютам, машинному отделению и мостику. Изда
лека пароход с низким планширом и серыми боками напоминал огромный тюк х
лопка, в который воткнули палку.
Ц Они готовы к отплытию, Ц прошептал Харли. Ц Не знаю, чего они ждут Ц м
ожет, погружены еще не все клетки? Так или иначе, нам надо спешить.
У трапа сидел единственный часовой, который давно клевал носом. Харли ве
лел Джулии подойти поближе к часовому и окликнуть его.
Ц И что же я ему скажу? Ц спросила она, дрожа от страха. Ц А если он выстре
лит?
Ц Не глупите. Он поднимет голову, увидит, как вы прелестны, и дело в шляпе!
Постойте-ка… Ц Неожиданно он протянул руку и дернул лиф платья Джулии в
низ, почти полностью обнажив ее грудь. Ц Пусть думает, что на вас напали. П
опросите о помощи. Да не стойте же столбом!
Джулия съежилась, вновь увидев нож, блеснувший в лунном свете.
Она осторожно направилась к трапу. Перед ее глазами возникали лица родны
х и друзей Ц Майлса… матери в гробу… Лайонела и Сары, со страхом ждущих ее
возвращения… Дерека…
«Господи, Ц думала она в панике, Ц неужели это конец?»
Ц Стой! Ц крикнул внезапно проснувшийся часовой и прицелился в Джулию.
Ц Кто идет?
Ц Помогите! Ц слабо вскрикнула она, бросаясь вперед. Ц Спасите меня!
Глаза часового расширились при виде девушки с почти об Ц наженной грудь
ю и растрепанными волосами. Выронив оружие, он кинулся навстречу:
Ц Что с вами? Вы ранены?
Словно молния, Харли вылетел из густой листвы и вонзил нож в глотку часов
ого. Джулия зажала рот рукой и упала на колени, борясь с тошнотой и истерич
ескими рыданиями.
Харли бесцеремонно поставил ее на ноги.
Ц А где?.. Ц еле слышно прошептала она.
Ц Труп часового я уже утащил в кусты. Шевелитесь. Остальные решат, что он
сбежал. Быстрее к трапу!
Джулия покорно последовала за ним. Ей казалось, что она бредет как в туман
е; все вокруг выглядело нереальным. Она останавливалась и нагибалась, по
винуясь приказам Харли, или падала на землю. Путь до трапа занял нескольк
о секунд, но показался Джулии вечностью. Она утратила чувство времени.
Харли втолкнул ее в узкое отверстие люка. В трюме было трудно дышать, от сп
ертого воздуха ломило виски. Кожу царапала грубая мешковина, которой был
и обернуты тюки с хлопком. Харли тащил ее в глубь трюма.
Ц Мне нечем дышать! Ц прошептала Джулия, но в ответ он резко дернул ее за
руку.
Ц Замолчи и побереги силы, Ц приказал он. Ц Неизвестно, сколько нам при
дется прятаться здесь. Чтобы не умереть с голоду, будем ловить и есть крыс
. Но если ты передумала, прощайся с жизнью, Ц я не допущу, чтобы ты выдала м
еня.
Наконец они забились в самую глубину трюма, заполненного тюками хлопка.
Здесь было негде даже вытянуться, но Джулия только порадовалась этому. П
о крайней мере, это удержит Харли от насилия.
Харли явно нервничал.
Ц Хотел бы я видеть, каким станет лицо вашего капитана Айронхарта, когда
он узнает, что вы помогали дезертиру!
Джулия вспыхнула от гнева:
Ц Когда я расскажу ему всю правду, он найдет вас и прикончит, как бешеную
собаку! Ц прошипела она.
Ц Заткнись сейчас же, иначе я отрежу тебе язык. Ц Он угрожающе помолчал
и продолжал срывающимся голосом: Ц Я слышал о том, что это не человек, а са
м дьявол. Но от меня ему не спастись.
Злить Харли было опасно, и Джулия промолчала. Вдруг Харли сунул руку под ю
бку Джулии, и она попыталась отстраниться, но застыла, услышав доносящие
ся из глубины трюма голоса.
Ц Куда, черт возьми, запропастился Джуниус? Ц раздраженно спрашивал кт
о-то. Ц Вот уж не думал, что он окажется дезертиром!
Ц Может, он просто выпил и завалился спать. Одно я знаю точно: если Айронх
арт застанет его пьяным, Джуниусу несдобровать. Айронхарт ненавидит пья
нчуг и дезертиров. Давай-ка сюда эту клетку. Скоро отплываем.
Послышался шум, перебранка, кудахтанье кур Ц кто-то переставлял штабел
я клеток. Но вот шаги затихли вдалеке. Харли вновь полез под юбку Джулии.
Его опять прервали голоса Ц на этот раз кто-то перешептывался совсем ря
дом.
Ц Кажется, эти болваны наконец-то ушли. Сиди тихо, или я перережу тебе гло
тку.
Поднять руку в такой тесноте было трудно, но Джулии удалось зажать ладон
ью рот. Перед ее глазами возникла омерзительная картина: нож, вонзающийс
я в горло ничего не подозревающего часового, фонтан густой горячей крови
, удивленно вытаращенные глаза и тяжелый стук упавшего на землю тела.
Корабль закачался сильнее Ц видимо, подняли якорь. Матросы возились в т
рюме, переставляя груз так, чтобы избежать крена. Джулия молилась о том, чт
обы их поскорее обнаружили, но Харли забился так глубоко в трюм, что отыск
ать их убежище было нелегко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики